Tuesday, May 27, 2008

请别伫立在我坟前哭泣

请别伫立在我坟前哭泣,
我不在那里,我沒有睡去。
我是清风,拂过千遍;
我是钻耀,粼粼雪面;
我是金光,洒落满田;
我是秋雨,细细绵绵;
我是星光,淡耀夜里;
当你醒来,清晨静谧,
倾听鸟儿盘旋升空,
我就是那翼下之风!
请别伫立在我坟前哭泣,
我不在那里,我沒有逝去。

翻译讲的是“信、达、雅”。我常犯的毛病就是“宁顺而不信”。为了译文的通顺,常有省略或过分更动。译这首诗时,似乎又犯病了。但我觉得,译诗应忠实于诗意,不一定要忠实于字面吧!

这首诗以一个亡灵的观点来写,借以抚慰丧亲人。诗里有诸多意象(imagery),以一种洒脱、安宁和柔情带来安慰。在翻译时,我尽量做的是把这些意念带出。

诗的第一句是简单直接的。我原先译成“请别在我坟前哭泣”,省掉了原文中的stand。我认为这不重要吧。另一方面,考虑到华人在坟前一般是跪着的吧。是站是跪,有不同的感觉吗?我拿捏不定,最后还是决定把stand带出,加了“伫立”。

第二句,主要的斟酌的是如何译sleep。多数译文用“沉睡”。沉睡是比较优美,但我觉得“睡去”会更好。第一是为了和“泣”押韵。第二,我觉得“没有睡去”更能表现出没有离去的感觉,比较贴近诗的心境。

有一首日语歌把第三句译成“我化作千风”,而歌名就是“千风之歌”。这接近原文字面,味道也不错。但我比较喜欢另一人译的:“我是千万遍的风拂过”。“拂过”,就像抚慰着安慰的对象。我把“千”从“风”转移到“拂过”,或许更能传达抚慰的心情。起初我译成“我是微风,拂过千遍”,但后来觉得
“清风”会比“微风”好,更能表现出亡灵的洒脱。有人用“疾风”,我就觉得破坏了诗意,失去的抚慰的心意。

许多译文把“I am the diamond glints on snow”这一句的重点放在diamond或snow上,把亡灵当作钻石或白雪。我的注意的则是glint。看这一句,我脑海浮现的是白雪上粼粼闪烁的光芒。原先,我译成“我是凌光,雪中浮艳”。我认为“凌光”就能带出diamond glint 的意象,不必硬要说“钻石”。但“雪中浮艳”就不理想。这只是为了和前一句押韵。想了很久,终于想到用“粼粼”。不过这就似乎和“凌光”起冲突。我不喜欢在同一句用了同音字。后来把改成“钻耀”,译回diamond这字。

当我读到“I am the sunlight on ripened grain”时,我想象的是一片金碧辉煌的稻田。金色,由ripen和sunlight带出。许多人把grain译成“谷粒”,这是直译,但少了一股旷阔荡漾的心情。我选择把grain译成田。起初,我把sunlight译成“日晖”,但是却失去的ripen的含义。最后我不直接译出sun 和 ripen,而是以“金光”带出阳光照在成熟稻田的景象。

诗的第七至第九,我认为是诗的高潮,却也是美中不足之处。前面几句都是对比的,每一对都押韵。这四句虽然都有押韵,但是理解上,却是前三句一组,留下落单的一句,似乎是为了押韵强行加上去的。

落单的那一句,“I am the soft starlight at night”,是挺不错的。这里有双声也有叠韵。但我总觉得破坏的诗的高潮,有一点anti-climax。考虑了很久,我觉得把这一句调到前面去,比较合乎前面的格局,也保留了另三句带来的高潮,再来也有一个从夜晚到天亮的时间过程。

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.

这三句是比较难译的。多数的译文,把亡灵译成鸟。但是原文是I am the rush, 而不是 I am the bird!可是 rush 是什么呢?

先看第一句,许多人把重点放在morning。但我认为重点是hush。这词在此非常重要。它不只带出了一股宁静,传达了一种安宁,更给下一句的rush带来强烈对比,并改变了rush的意思。Rush 原来是急促的意思,但是因为前面的hush,我认为它变成了声音,是鸟儿展翅飞翔的声音,只有静谧(hush)中,才能听到的rush。

鸟儿的速度是另一字swift带出的。Swift是轻快的,不急不促的。不少人把swift译成燕子,我觉得是理解错了。我有考虑过swift会不会带双关,暗指那些鸟是燕子呢?我对燕子不是很了解,印象中好像是挺吵闹的,似乎不是 quiet birds,所以我不认为是燕子。

这三句带来了一个转折。前面亡灵说他如何存留世间,这里则转而呼唤哭泣的人。其中,最令我激动的是uplifting,也是诗的高潮。Uplifting,多振奋人心,多么令人释怀安心。如何译成这些意念呢?我想了很久,最后从另一首歌得到灵感,那就是 Wing beneath my wings, 翼下之风!

翼下之风,带出来rush所表达的声音,也表达了uplifting的意思。似乎,亡灵在说:我就是那翼下之风,默默地扶持着你!

最后两句结尾,基本是重复前面两句。最后那个die字,有人译为离去或死去。我选择了逝去,我觉得更能表达“我死了,但并没有消失”的感觉。

我是不懂得诗的。这只是一个尝试。见拙之处有待批评!

No comments: