Monday, May 26, 2008

Do no stand at my grave and weep

Someone posted this in remembrance of a person who recently passed away. I thought it was a beautiful poem.

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

在网上找中文译文,有好多版。我是不懂得诗。但总觉得不是很理想,有一些甚至好像错解诗意。

我尝试着自己翻译。这是第一版。


请别在我坟前哭泣,
我不在那里,我沒有睡去。
我是微风,拂过千遍;
我是凌光,雪中浮艳;
我是日晖,洒落满田;
我是秋雨,细细绵绵;
当你清晨醒来,静谧中,
鸟儿盘旋升空,
我是那翼下之风;
黑夜里,我是那淡淡星光。
请别在我坟前哭泣,
我不在那里,我沒有逝去。

1 comment:

Unknown said...

莫在坟前为我掉泪;
我不在泥土之下。我并没有沉睡。

我是北风在吹刮。
我是钻石般雪花。
我是阳光照硕果。
我是仲秋细雨落。
当你在早晨的缄默中苏醒
我是那乘风向上的冲劲
让鸟儿翱翔天际。
我是穹苍星斗在苍茫夜色里。

莫在坟前为我掉泪;
我不在泥土之下。我并没有沉睡。