玄奘所立之“五不翻”:
- 秘密故。含有微妙深隐之意不翻;如真言与陀罗尼。
- 多含故。含有多层意义,不择一而翻;应先译音,再讲解普及。
- 此无故。中国、东土所无,不翻。
- 顺古故。既已有的译音,不再重译。
- 生善故。只可意会,不可言传者,要译音。
我想这些原则,现代翻译依然可用得上。
The Five Transliterations
Ven. Xuanzang of the Tang Dynasty was a great translator. He established a principle of using transliteration instead of translating the meaning under five circumstances.
- Words with secret or esoteric meanings. Eg. mantras and dharanis.
- Words with multiple meanings. E.g Bhagavat/Bhagavan has multiple meanings. Choosing one of the meaning to translate would result in the loss of the other meanings. It's better to transliterate and then further explain with notes.
- Words for things which did not exist in China (and hence in local language).
- Words with established transliteration. If some terms had prior transliteration, use the transliteration instead of a new translation. E.g. Xuanzang used a transliteration of Anuttara-samyak-sambodhi which had been in used since the Han Dynasty, although he did shorten it in some instances.
- Words with subtle meanings. E.g. Although prajna is frequently translated as "wisdom", the word "wisdom" cannot convey the deeper and more subtle meaning behind the prajna.
I think these are still very applicable for use in our current translation of Buddhist texts.
No comments:
Post a Comment